Lyrics and English translations for
the music of Andrea Bocelli
 

Vivere | Cavalleria Rusticana | Pagliacci | Amore | Werther | Andrea | Il Trovatore | Tosca | Sentimento | The Homecoming | Cieli di Toscana | Requiem | La Boheme | Verdi | Statue of Liberty Concert | Sacred Arias | Sogno | Aria, the Opera Album | A Night in Tuscany | Romanza | Viaggio Italiano | Bocelli | Il Mare Calmo Della Sera | Other Recordings | In Concert | Special Features

 

Home | What's New? | Song Index | Site Map | Career Timeline

 

      

 


©2006 Sugar Srl

Opera in Two Acts
Music & Libretto by Ruggiero Leoncavallo
 

 

Characters:

Canio ........ Andrea Bocelli
master of the troupe of street players ("Pagliaccio") (tenor)
Nedda ........ Ana Maria Martinez
his wife ("Columbine") (soprano)
Tonio .......... Stefano Antonucci
a clown ("Taddoe") (baritone)
Silvio .......... Roberto Accurso 
a villager (baritone)
Bebbe .......... Francesco Piccoli
a clown ("Harlequin") (tenor)
 

Orchestra e coro del Teatro Massimo Bellini di Catania
Conducted by Steven Mercurio

 

PROLOGUE

The Prologue opens with a brief orchestral introduction that presages the drama to follow. It depicts the players themselves, as a group, in the bustle and verve of the music, then refers to Canio with a somber strain suggestive of his unhappiness and jealousy, to Nedda by way of a sinuous theme indicative of her guilty love for Silvio, and ends with the first idea of the troupe itself.

Tonio, coming through the curtain on an abrupt dissonance, asks the audience's permission with the words "Si può?" ("A word?"). Thereafter he launches into a lengthy explanation of the work.  These players, he says, are men and women, and the author, borrowing the idea of a prologue from the '' glory of old,'' would not repeat to his hearers that the sighs and tears of the actors are false or that they have no hearts. On the contrary, he would show them to be players in a fragment from life. So he has written the story for men, and the story is true.    Tonio knocks on the curtain, saying, "Come, let's begin," and the orchestra peals out the "Pagliacci" theme.

ACT I

SCENE : The entrance to a litttle Italian village, at the junction of  two roads. A rude stage has been erected; before it Tonio stands on guard. A trumpet is heard, crude and out of tune, and the booming of a bass drum. It is a holiday, the feast of the Assumption, and gaily dressed villagers hurry to the spot, in no mood for work. Excited with the anticipation of a good time, they exclaim, "They're here, the pagliacci!  Welcome!"

Down the road comes a characteristic procession:  Beppe, dressed as Harlequin, leading a donkey, which in turn draws a brightly painted cart; in the  cart lies Nedda; back of it walks Canio, in the  costume of Pagliaccio, with trumpet and drumsticks.  The troupe halts before the little theater, and Canio silences the noisy welcome by hammering the bass drum.

Enrico Caruso as Canio

With mock solemnity he announces their performance, "Un grande spettacolo a ventitré ore" then adds, "Venite onorateci, signor' e signori" ("So come then, and honor us, ladies and gentlemen"). He turns to help his wife down from the cart, but Tonio, the misshapen clown, is there before him, much to the amusement of the crowd.  Canio pays him for this with a hearty box on the ear. Tonio slinks off back of the stage, muttering to himself, while the villagers rock with laughter.

One of the men suggests they go for a drink, and Canio calls to Tonio to come along. But the clown answers that he must stay to rub down the donkey, and a villager jestingly hints that Tonio might prefer staying behind with Nedda. At once on the alert, Canio exclaims, "Eh! What!—You think so?" Then, with a wry smile, he continues, "Un tal gioco, credetemi" ("Such a game is better not played").

Nedda understands very well the cause of her husband's black looks, yet exclaims to herself, "What does he mean?" The villagers are somewhat puzzled and ask if he is serious. He rouses himself with an effort and says lightly, "Not I—I love my wife most dearly," and thereupon he kisses her on the forehead.

A troupe of bagpipe players passes, and church bells are heard ringing in the village; toward it the people now turn, slowly, in couples. As they go, they sing the famous '' Chorus of the Bells,'' a charming melody with something of the spirit of Italian folk song.

The voices fade away in the distance, and Nedda is left alone to muse over the jealous fire she saw in Canio's eyes. "If he were to catch me!" She shudders. The bright summer sunlight soon drives away these ominous thoughts and, looking up to the sky, she sings the ballatella "Stridono lassù" ("Birds without number"). Nedda has forgotten her tawdry world as she thinks of the freedom of the birds.

Her musing is interrupted by the unwelcome reappearance of Tonio. He tells her that he could not resist her singing; she laughs at him, saying he talks like a poet. He knows that he is ugly and deformed, yet he cannot help loving her, desiring her, violently. Nedda orders him to go or she will call Canio. "Not before I have kissed you!" he cries, rushing at her. She darts away, picks up a whip, and strikes him across the face, shouting, "You cur!" Tonio screams with pain, then cries, "By the Blessed Virgin of the Assumption I swear you’ll pay me for this!''

No sooner has Tonio gone than a more welcome lover approaches. He vaults lightly over the wall and greets Nedda with a laugh. It is Silvio, one of the villagers, whom she has met on previous visits and found much to her liking. She is alarmed at the sight of him during broad daylight, but he reassures her, for he has left Canio with Beppe at the tavern, where they are drinking and are likely to remain.

Nedda tells Silvio of the clown's threats, bidding him be cautious; but the young villager laughs at her fears, and consoles her by pleading his own love with great earnestness. He begs her to run away with him to some place where they can be happy.  Nedda is greatly fascinated, yet remains fearful; she is so charming when she implores him not to tempt her that he only grows more impetuous in his lovemaking. He reproaches her for her coldness, until at last, throwing discretion to the winds, she yields herself to the bliss of the moment and consents to go.

Franco Corelli as Canio

They are so lost in the ecstasy of their passion that they do not observe Canio, who, warned by the over-observant Tonio, approaches just in time to hear Nedda's parting exclamation, "Till tonight, then! And forever I'll be yours!" Canio is unable to restrain a subdued "Ah!" Silvio disappears over the wall, and Canio, who has not seen his face, runs to follow him. Nedda bars the way. Canio thrusts her aside in fierce anger and leaps over the wall in pursuit. He is too late, for Silvio knows a path hidden by the brush, and Canio fails to discover it. Tonio, who is looking on, laughs in glee, and to Nedda's scornful "Bravo! Well done, Tonio!" replies that he will do better next time. Canio returns out of breath, exhausted, trembling with anger.

The outraged husband commands his wife to pronounce the name of her lover, but she bravely refuses. Wild with jealousy, he rushes at her with drawn dagger. Beppe, who has returned unobserved, runs forward and holds him back. People are coming from church, he says, it will soon be time for their performance; they must hurry and dress for it. Nedda, glad for an excuse, disappears into the tent-like stage; Beppe and Tonio go on about their work.

With bowed head, worn out by passion and jealousy, Canio remains alone to consider his fate. Heavy chords are played by the orchestra as he meditates, "Recitar!  mentre preso dal delirio" ("To perform, while in this frenzy"). He continues, singing the famous arioso of heart-rending pathos "Vesti la giubba," freely rendered in English as "On with the play." He moves slowly toward the theater, sobbing. Reaching the curtain that opens on the little stage, he pushes it roughly, as if not wanting to enter; then, seized by a new fit of sobbing, he again buries his face in his hands. Finally he takes several steps toward the curtain from which he had recoiled in fury, enters, and disappears.

ACT II

SCENE: The same. It is the hour appointed for the performance. Tonio is beating the drum to summon the villagers—it would seem rather to drown out their animated chatter as they rapidly congregate. Silvio also arrives, to feast his eyes on Nedda, greeting his friends among the spectators as he takes his seat. All are excited. Some exclaim as they enter, “Let's try to put ourselves well up in front there!'' Others, true villagers impatient for the show, ask, "What are you waiting for? Why this delaying? Everyone's here!" Then as the play begins, all shout, “Keep quiet! Be still!''

The curtains of the theater are drawn aside, revealing this scene, roughly painted: a small room with two side doors and a window at the back. A plain table and two ordinary chairs are at the right. Nedda is there alone, dressed in the costume of Columbine. She seems to be nervously awaiting someone, although she informs her audience that her husband will not be home till late this evening. From outside comes the sound of a guitar and Columbine rushes toward the window with a little cry of joy. The voice of Harlequin (Beppe) is heard without, singing a serenade; the Italianate melody is at once dainty and sentimental; the words, a bit extravagant, are perfectly in keeping with the character and the occasion, "0 Colombina" ("O Columbine").

Before Harlequin can enter, however, Taddeo arrives (this clownish role is justly assigned to Tonio), bearing a. basket. He sings a pompous greeting, which brings a roar from the assembled villagers. He forthwith begins to make love to Columbine. Her reply is a demand for the chicken he had been sent to fetch; Taddeo kneels before her, holding up the fowl in grotesque devotion. His buffoonery is cut short by Harlequin, who enters and leads him out by the ear—to the delight of the village audience.

With Taddeo banished, the lovers can make merry. Harlequin gives his Columbine a little vial, telling her to give it to Pagliaccio.  Columbine assents. Suddenly Taddeo reappears, bawling out in mock alarm,'' Be careful! Pagliaccio is here!''  The "lovers" simulate the greatest alarm, while the spectators applaud lustily. Harlequin leaps from the window just as Pagliaccio enters. At that moment Columbine calls to Harlequin the very words previously spoken to the villager Silvio, "Till tonight, then! And forever I’ll be yours!''

This is almost too much for Canio, who forgets for a moment his part of Pagliaccio. Then, recalling that he is supposed to be acting, he continues with his lines. "Who has been here with you? Tell me his name?" She insists that it was only Taddeo the clown, who, having rushed into hiding, now calls from the closet, "Believe her, sir, she is faithful! Ah, they could never lie, those lips." There is more laughter from the spectators. 

Luciano Pavarotti as Canio

Again Canio forgets his part, he demands, "Woman, it's your lover's name I want!" Nedda, still boldly playing Columbine, replies jokingly, "Pagliaccio! Pagliaccio!" This reminder of his part only angers the jealous actor; throwing aside his role, he answers, to music of unusually ominous force, "No, Pagliaccio non son" ("No! Pagliaccio no more!"). And in a long speech he tells her that he is a man seeking vengeance. Overwhelmed, he sinks on the chair by the table.

The audience, not knowing that this has no part in the play, cries, "Bravo!" Pale, but courageous, Nedda continues the role of Columbine; to a frivolous gavotte tune she remarks that the man who was with her was only the harmless Harlequin. The villagers start to laugh, but stop short on seeing the expression on Canio's face. They begin to realize that this is no mere play-acting. The faithful Beppe approaches in the background; he would interfere, but Tonio craftily holds him back. Canio, crazed with anger and jealousy, again demands her lover's name; again Nedda refuses, boldly declaring, '' I will not speak! No, not even if you kill me!" In their excitement, the villagers have risen to their feet, overturning benches; some of the women run away. Silvio draws his dagger, but the men near him, not understanding his excitement, hold him back. Nedda tries to escape toward the spectators, but Canio is too quick. With lightning speed he seizes her. There is a sudden flash, and he plunges his dagger into her heart, crying, ''To you! To you!'' She shrieks, then falls with a choking sound.  Making a last faint effort, she calls, "Help me, Silvio!"  The young villager breaks away from the men holding him and runs to his beloved. Muttering, "Ah, it's you!" Canio springs forward and strikes the dagger into him. Then, as if stupefied, he lets the knife fall and, addressing his audience for the last time, says with most bitter irony, "La commedia è finita!" ("The comedy is ended!").

From "The Victor Book of the Opera" 13th Edition © 1929, 1949, 1953, 1968

   

Item 1                                     Top

Un grande spettacolo a ventitré ore
prepara il vostr'umile
e buon servitore!
(riverenza comica)
Vedrete le smanie
del bravo Pagliaccio;
e com'ei si vendica
e tende un bel laccio...
Vedrete di Tonio
tremar la carcassa,
e quale matassa
d'intrighi ordirà.
Venite, onorateci
signori e signore.
A ventitré ore! A ventitré ore!

Your good humble servant
is preparing a grand performance
for eleven o'clock tonight.
(makes a comic bow)
You will see the troubles
of poor Pagliaccio,
and how he's revenged
by a clever trap.
You will see Tonio's
big bulk tremble
and what a tangled
web of intrigue he'll devise.
Come and honour us,
ladies and gentlemen,
tonight at eleven!

 

Item 2                                    Top

Eh! Eh! Vi pare?

Un tal gioco, credetemi,
è meglio non giocarlo con me,
miei cari; e a Tonio...
e un poco a tutti or parlo!
Il teatro e la vita
non son la stessa cosa;
no... non son la stessa cosa!!...
E se lassù Pagliaccio
sorprende la sua sposa
col bel galante in camera,
fa un comico sermone,
Poi si calma od arrendesi
ai colpi di bastone!...
Ed il pubblico applaude,
ridendo allegramente!

Ma se Nedda sul serio
sorprendessi...
altramente finirebbe la storia,
com'è ver che vi parlo!...
Un tal gioco, credetemi,...
è meglio non giocarlo!
Oh! You think so?

Such a game, believe me,
it's better not to play on me,
my friends; and I speak now to Tonio
and indeed to everyone.
The stage and life
are not at all the same thing;
no, they are not the same thing;
and i
f up there Pagliaccio
surprises his wife
with a handsome gallant in her room,
he preaches a comic sermon,
then calms down and allows himself
to be beaten with a stick! …
And the audience applauds
and laughs gaily.

But if I should really
surprise Nedda …
The story would finish differently,
as truly as I'm speaking now …
Such a joke, believe me,
it's better not to play on me.

 

Item 3                                      Top

Recitar!
Mentre presso dal delirio
non so più quel che dico
e quel che faccio!
Eppur è d'uopo... sforzati!
Bah! sei tu forse un uom?
Tu sei Pagliaccio!

Vesti la giubba
e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua.
E se Arlecchin
t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio...
e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi
lo spasmo ed il pianto;
in una smorfia
il singhiozzo e'l dolor...
Ridi, Pagliaccio,
sul tuo amore in franto!
Ridi del duol
t'avvelena il cor!
To act! …
While gripped by frenzy,
I no longer know
what I'm saying or doing!
And yet … you must … force yourself!
Bah, are you a man?
You're a clown!

Put on your costume
and powder your face.
The audience pays and wants to laugh.
And if Harlequin
steals Colombina from you,
laugh, Pagliaccio …
and everyone will applaud!
Turn into jest
your anguish and your sorrow,
into a grimace
your sobs and your grief.
Laugh, clown,
at your broken love,
laugh at the pain
which poisons your heart!

 

Item 4                                      Top

No! Pagliaccio non son;
se il viso è pallido,
è di vergogna,
e smania di vendetta!
L'uom riprende i suoi dritti,
e'l cor che sanguina vuol sangue
a lavar l'onta,
o maledetta!
No, Pagliaccio non son!
Son quei che stolido
ti raccolse orfanella in su la via
quasi morta di fame,
e un nome offriati,
ed un amor ch'era febbre e follia!
No, I am Pagliaccio no longer:
If my face is white,
it is with shame
and the longing for revenge!
My manhood claims its rights again,
and my bleeding heart
needs blood to wash away the shame,
o vile woman! …
No, I am a buffoon no longer!…
I was a fool to pick you up,
an orphan, by the roadside,
half dead from hunger,
and offer you a name and a love
which was mad and passionate!

 

Item 5                                      Top

Sperai,
tanto il delirio accecato m'aveva,
se non amor, pietà... mercé!
Ed ogni sacrifizio al cor lieto,
imponeva, e fidente credeva
più che in Dio stesso, in te!
Ma il vizio alberga sol
ne l'alma tua negletta;
tu viscere non hai...
sol legge e'l senso a te!
Va, non merti il mio duol,
o meretrice abbietta,
vo' ne lo sprezzo mio
schiacciarti sotto i piè!
I hoped,
such was the blind madness I felt,
if not for love, for pity kindness!
And I was happy to make every sacrifice
and trustingly believed
more in you than in God himself!
But only vice inhabited
your heedless soul;
you have no heart …
you are ruled only by your passions.
Go, you are not worth my grief,
you worthless wretch;
in my contempt I could
crush you beneath my feet!
 

The Andrea Bocelli Lyrics Archive is intended for the nonprofit educational use of Bocelli fans to enhance their enjoyment and appreciation of his music.  Access to this music collection does not grant you the right to copy or distribute the lyrics and information that appears on this site.  You may not use this archive to construct any kind of database, web site, or publication.   All lyrics remain copyrighted to their respective owners whose rights are expressly reserved.   If any copyright owner objects to their lyrics appearing in this archive for the private enjoyment and education of Bocelli fans, please click here to send a message, and they will be removed immediately.

   Send mail to abmusica@operamail.com with questions or comments about this site.
Site design copyright © 1999-2007 Andrea Bocelli Lyrics Archive
Last modified: August 19, 2007